Aandal Tiruvadigule Saranam.

Emperurmanar Tiruvadigule Saranam.

Dhoddacharyar Tiruvadigule Saranam.

Tridandi Chinna Srimannarayana Ramanuja Jeeyar Tiruvadigule Saranam.

Tuesday, December 15, 2020

Thaniyangaḷ By Uyyakondar

Thaniyangaḷ BUyyakondar :

The t two Tanians are by Uyyakondar who actually lived before Parashara Bhattar. The term 'sraji nigalitham' meaning Sri Ranganatha bound by Her garland, had already been used by Uyyakondar.

Thaniyan 2:

anna vayaṛ puduvaiy āṇḍāḷ araṅgarku
pannu tiruppāvai palpadiyam, inniśayāl
pāḍi koḍuttāḷ naṛpāmālai, pūmālai
cuḍi koḍuttāḷai collu.

அன்ன வயல் புதுவை ஆண்டாள் அரங்கற்குப் 
பன்னு திருப்பாவைப் பல்பதியம் - இன்னிசையால் 
பாடிக் கொடுத்தாள் நற்பாமாலை பூமாலை 
சூடிக் கொடுத்தாளைச் சொல்லு.

Literal Meaning:  The saint-poetess Āṇḍāḷ was born in Srivilliputtur (puduvai) surrounded by paddy-fields and water reservoirs full of beautiful swans. She dedicated her beautiful garland of songs, singing them sweetly. She offered to Him (Krishna) the flower-garland, after wearing it herself. May all of us reverence her and sing her poems.

Explanation

Born in Sri Villiputthoor abounding in swans, getting Herself married to Sri Ranganatha to whom She offered the thirty verses and (sent) gave the garland already worn by Her;  the garland of verses to us, and garland of flowers being His (sent to the Lord). The interpretation is that what appears as normal meaning in “Gopikaа bhāva" but not revealed easily but discerned by Acharya’s is the inner message. The swans stand for āchāryas and 'nalpaamalai" represents the thirty verses - the lofty verses !

Thaniyan 3:

cuḍi koḍutta cuḍarkkoḍiyē! tolpāvai,
pāḍi aruḷavalla palvaḷaiyāi! nāḍi nī
veṅkaḍavaṛ kennai vidi yenṛa imāttam
nāṅgaḍavā vaṇṇame nalhu

சூடிக்கொடுத்த சுடர்கொடியே தொல்பாவை
பாடி அருளவல்ல பல்வளையாய் - நாடிநீ
வேங்கடவற்கு என்னை விதியென்ற இம்மாற்றம்
நாம் கடவா வண்ணமே நல்கு

Literal Meaning:   O Āṇḍāḷ radiant like flash of lightning! You bedecked yourself first with the garland intended for Lord Raṅganātha and then offered it to Him; by your great talent in poetry you composed the renowned and ancient hymn of Tiruppāvai. O Āṇḍāḷ adorned with many beautiful bangles, please shower your grace on us so that we may become greatly devoted to Lord Krishna; With the same sincerity of devotion that you asked of Kāmadeva — "O Kāmadeva, be pleased to make me a humble servant and bride of the Lord Veṅkaṭēśa!"

Explanation

The flower / Tulasi garland worn by Her first and sent to the Lord (it is not an ordinary garland - it has had sparsham of Her neck and tresses): "You, the lovely creeper, offered the Paamalai to Periya Perumāl, the kindness personified that You are, having gems/ pearls / diamond-studded bangles with Your love named Kāmadeva (who is requested to make Her over to Thiruvengadamudaiyaan to become His spouse)".In other words: "You enlist us to do antharanga kainkaryam to the Lord, Thiruvēngadamudaiyaan ; we are subservient to You, please help us this much; sincerely desired by marrying the Lord with Your love named Kaama deva, with Your garlands of flowers purified by the ancient ritual of Pāvai nonbu May you rule our mind."

No comments:

Post a Comment